
Jak wszyscy zapewne zdają sobie sprawę, zawód postaci wykonującej tłumaczenia przysięgłe jest niezwykle poważna. Tłumacz przysięgły pełni translacje ustne i pisemne, a dodatkowo kontroluje i certyfikuje tłumaczenia z języka odmiennego na język polski czy też z języka polskiego na język obcy przyrządzone przez inną osobę. Zlecenia są zadawane zarówno od spółek, ludzi prywatnych, jak i organizacji państwowych (Straż Pożarna, sądy, prokuratura itp.). Wszystkie przepisy wykonywania tego zawodu reguluje ustawa aktualna od dnia 27 stycznia 2005 r. Powszechna jest także lista osób piastujących ten fach, do wglądu na portalach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości. Wysoka jakość świadczeń to przywilej tłumaczów. Mają za zadanie oni posiadać specjalistyczne kwalifikacje lingwistyczne, kompletną wiedzę i znaczne doświadczenie.
Tłumaczenia zaświadczone, czyli tłumaczenia przysięgłe opatrywane są pieczęcią zawierającą imię i nazwisko tłumacza przysięgłego i wskazanie języka, w obszarze jakiego ma on uprawnienia oraz lokalizację tłumacza na liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Na wszystkich papierach wymienia się pozycję, pod jaką tłumaczenie przysięgłe (sprawdź ofertę tłumaczeń przygłych) czy odpis są zanotowane w repertorium jak również informacja czy sporządzono je z autentyku, ksera bądź z odpisu. Koszty usług wahają się w obrębie od kilkudziesięciu do niekiedy kilkuset złotych, w zależności od tego, jak duża ilość i co ma być przekładane.
Tłumacz przysięgły to wybitnie poważny fach.
