Fragment słownika

Przy wykorzystaniu zdobyczy współczesnej techniki, a szczególnie informatyki, możemy uczyć się języków obcych w przystępny i miły sposób

O tym, że trzeba uczyć się języków innych narodów, wie każdy. O prawdziwości tego stwierdzenia przekonują się niejednokrotnie nastolatkowie, którzy chcą po zakończeniu studiów znaleźć zatrudnienie za granicą. Jednakże rzeczywistość przekonuje nas, że i w kraju znajomość języków obcych pozostaje nie bez jakiegokolwiek znaczenia. W pewnych branżach obowiązkowo wymagana bywa znajomość co najmniej jednego języka. A kiedy weźmiemy pod uwagę branżę informatyczną, to uświadomimy sobie, że bez języka angielskiego jakikolwiek programista nie będzie w stanie wykonywać swojej pracy. Nawet łacina nie pozostaje całkiem martwym językiem – uczą się jej zarówno przyszli lekarze medycyny, jak i technicy farmacji.
O tym, że trzeba uczyć się języków innych państw, wie każdy. O autentyczności tego stwierdzenia przekonują się nie raz nastolatkowie, którzy chcą po skończeniu studiów znaleźć zatrudnienie za granicą. Jednakże rzeczywistość przekonuje nas, że i w kraju znajomość języków obcych bywa nie bez jakiegokolwiek znaczenia. W pewnych gałęziach nauki obligatoryjnie wymagana bywa znajomość co najmniej jednego języka. A kiedy weźmiemy pod uwagę branżę informatyczną, to uzmysłowimy sobie, że bez języka angielskiego żaden grafik komputerowy nie będzie mógł wykonywać swojej pracy. Nawet łacina nie pozostaje zupełnie martwym językiem – uczą się jej zarówno przyszli lekarze, jak i farmaceuci.

książki do nauki języków obcych
Autor: Quinn Dombrowski
Źródło: http://www.flickr.com
Razem z rozwojem informatyki pojawiły się również zupełnie nowe techniki nauki języków obcych. Ze zdobyczy rozwijającej się techniki korzystają cały czas szkoły językowe i w ten sposób urozmaicają zajęcia. To bardzo istotne, jeżeli weźmiemy pod uwagę cele reklamowe, jakie usiłują osiągnąć menedżerowie szkół edukacyjnych. W końcu przyszli uczniowie zanim zapiszą się do konkretnej szkoły, drobiazgowo weryfikują ofertę umieszczoną na witrynach internetowych i dopiero na takiej podstawie dokonują mniej albo bardziej słusznych wyborów.
Nawet ci, którzy w żadnym wypadku nie mają zamiaru doskonalić swoich językowych kompetencji, od czasu do czasu również korzystają z dobrodziejstw, jakie proponuje np. internet. Wyimaginujmy sobie sytuację, w której szary obywatel usłyszał w radiu przez przypadek słowo, które w jego opinii pochodzi z języka portugalskiego. Wnikliwy abonent będzie chciał poznać znaczenie tego wyrazu. Żeby zrealizować zamierzony cel, wstuka w wyszukiwarkę frazę tłumacz polsko portugalski, a właściwie portugalsko-polski i błyskawicznie pozna znaczenie nieznanego wprzódy słowa. Bądź co bądź, taki słownik może użyć też świeżo upieczony właściciel nowoczesnego jachtu, który chce nazwać swoją łajbę w niezwykle nietuzinkowy sposób.

Tłumacz polsko portugalski przydaje się także, a może nawet głównie, studentom studiów licencjackich. Jeśli studiują iberystykę to raczej korzystają z książkowych słowników, choć w internecie można znaleźć wielki zasób wyrazów, które są wykorzystywane w mowie codziennej. Dzięki tym wirtualnym słownikom i tłumaczom można więc np. stworzyć o dużo bardziej zajmującą pracę zaliczeniową, a w razie jakichkolwiek wątpliwości skorzystać z takiego narzędzia, aby przetłumaczyć żądany tekst.